How can we help you?


  • How much can I earn? Arrow faq

    You will be paid via PayPal in Euros (€EUR). Our rates are:

    • Standard - €0,04 per word / €0,032 per character (Chinese, Japanese and Korean)

    • Expert - €0,08 per word / €0,064 per character

    • Proofreading - €0,03 per word (Standard) / €0,07 per word (Expert)

    • Transcription - €1,86 per minute (Standard) / €2,34 per minute (Expert)

  • How do I get paid? Arrow faq

    We only pay translators via PayPal. Once the client has signed off on your translation, you’ll receive credit in your account. The amount will be based on the project expertise level (Standard or Expert) and the number of words you’ve translated. After you reach €10 or more for a project, you may submit an electronic invoice and request payment by accessing the Control Panel. You don’t need to enter your PayPal address anywhere to receive payments. All you need to do is make sure that your PayPal email address matches your Lingfy email address. As long as there are no issues with your PayPal account, it’ll be transferred to you automatically. Keep in mind that PayPal may deduct its transaction fees from what we pay you, depending on your account type. You can find more information about PayPal fees and account types here.

  • Can I join as a translator? Arrow faq

    Yes, we are always on the lookout for native-speaking candidates to join our team. To meet our requirements, you will need a relevant academic background, professional experience and references. You can apply by sending us your résumé/CV and professional certificates. It’s also possible that you’ll have to pass a professional translation exam. These precautions are in place to ensure our clients receive top-quality translation.

  • Why should I become a translator with Lingfy? Arrow faq

    Lingfy gives you control. We empower our translators to choose the work that fits them, not make them fit the work. The translator has the power to confirm or deny any project. Our system also ensures that as a freelance translator, you’ll be alerted automatically when projects become available. You’ll only be allocated projects that match your skills.

  • How do I start translating? Arrow faq

    Lingfy uses a cutting-edge allocation system for translation projects. Once a new project comes in, our system alerts the most relevant translators individually by email. You can also check your Projects Panel to see jobs relevant to you. Once you’ve found a project, go directly to the project page and decide whether or not you’ll take on the assignment. We ask our translators not to reply directly to the “new project” emails. It’s worth noting that Lingfy project rates are fixed and non-negotiable. This means that rates cannot be negotiated with clients.

  • How do I join as an expert translator? Arrow faq

    All you have to do is check the “Expert” box when you register as a translator. When you complete your profile, you’ll be asked to specify your field(s) of expertise. Before you receive expert translation jobs, you’ll also have to pass our certification process.

  • Do I have to pay to join as a translator? Arrow faq

    No, joining us as a translator is totally free.

  • How does a translation project work? Arrow faq

    When you accept an assignment, the deadline will appear on the project page, to help you manage your time. Once you’ve completed the project, please submit the translation through the project page. Please ensure that you only take on a project if you’re available to start work immediately and comfortable with the deadline. It’s important that you read and follow the client’s guidelines carefully. Before you start a project you should always check and confirm the word count, identify the client’s instructions and plan your time to the deadline. In addition, we ask that you behave respectfully and professionally at all times, regardless of the client’s behaviour. If you encounter any problems during your project, contact us immediately. We’re committed to delivering projects to our clients on time. If you’re unable to meet the deadline the project may be allocated to another translator, and you will lose any credit earned for this work.

    Negotiating prices with customers is strictly forbidden.

  • How do I submit a translation? Arrow faq

    When you complete a project, you should upload the translation file to the Translation input box. This can be found on the Project page. After the project has been accepted, your account will be credited with your earnings.

  • What if the client isn’t happy with the results? Arrow faq

    When this happens, the project may be re-opened for a new translator to work on. This is our policy to protect our customers from fraud and poor-quality translation. If you felt a translation was good and the client is at fault, or there has been some kind of wrongdoing, contact Lingfy immediately so that we can investigate.

  • Can I use machine translation? Arrow faq

    No! Lingfy’s Terms of Use forbid the use of machine translation. This is because machine translation does not provide a quality service for our clients and deprives them of the product that they’re paying for.

    Translators using machine translation will be removed from the site and forfeit any credit in their account.

  • Why is the project already taken when I click on it? Arrow faq

    Lingfy combines speed with quality in our translation services. When a customer signs up with Lingfy, our promise is that the right translator will start working on the project immediately. Once a project is posted, it is allocated via email to the translators that are most suited to the job. The first translator to accept the project is awarded the job. This means that if you cannot find the project on your Projects Panel, it has already been allocated to another translator.

  • How do I handle transcription projects? Arrow faq

    Aside from regular translation, we also provide transcription for audio and video files. These projects are available to translators just like any other. When you accept one of these jobs, you commit to submitting a transcript in a Microsoft Word document. This has to be completed to the deadline just like any other translation project. These projects are priced per audio or video minute. The payment rate for transcription projects is currently €1,79 (Standard) and €2,34 (Expert) per minute of audio or video content. It’s also important that you submit the transcript in the same language as the source material (audio or video).

  • I’ve got a question that isn’t in your FAQ page. How do I get an answer? Arrow faq

    You should contact us with your inquiry.

  • What’s the time limit for translations? Arrow faq

    Lingfy fornece traduções rápidas e de alta qualidade. Devido à natureza do serviço que prestamos, pedimos aos nossos tradutores que aceitem os trabalhos que lhes são submetidos assim que os vejam na sua caixa de correio eletrónico. Os nossos clientes necessitam de resultados rápidos, por isso incluímos um tempo limite para que possa submeter a tradução. Se não respeitar esse prazo, podemos atribuir o projeto a outro tradutor. Se isto acontecer, não poderá escolher o mesmo projeto outra vez ou receber pagamento para esse projeto. Após ter submetido a tradução, o cliente poderá pedir correções ou edições. Assim que a tradução seja aprovada, a sua conta será creditada com o pagamento para o projeto.

    We allocate one hour of translation time for every 200 words in the document, and a maximum of 8 – 10 hours per working day.

    You sign off on a project by hitting the “Finished project” button. Then, your translation will be sent straight to the client.

  • How do I respond to comments in the Discussion board? Arrow faq

    You can use the Discussion board on the project page to communicate with clients. When the client posts a comment, you’ll get an email alert. You can respond by posting your message in the same place: the Discussion board on the project page.

  • Can I communicate with the clients outside of Lingfy’s website? Arrow faq

    We ask our translators not to communicate with clients in emails, IM, or other forms of communication outside the platform. When translators communicate with clients through third party channels, it means that we can’t monitor the project and act as a go-between. If there are disputes, additional work done, or complaints about the process from either party, we can’t monitor it effectively and help solve these issues.

Close